PRACTICE NOTE
Reproduced from Practical Law, with the permission of the publishers. For further information visit uk.practicallaw.thomsonreuters.com
or call +44 20 7542 6664. Copyright ©Thomson Reuters 2021. All Rights Reserved.
Executing contracts in France
byPractical Law Corporate France and Antoine Tézenas du Montcel, Paul Jourdan-Nayrac, Etienne Chesneau and Abel Colomb
at Gide Loyrette Nouel
Status: Published: 19 February 2021 | Jurisdiction: France
This document is published by Practical Law and can be found at: uk.practicallaw.tr.com/W-025-0409
Request a free trial and demonstration at: uk.practicallaw.tr.com/about/freetrial
An overview of the law and practice relating to the form execution of contracts under French law.
The note includes a summary of the different forms that contracts can take and when a private
deed or a notarial deed may be necessary. It also covers virtual closings and the use of electronic
signatures.
Scope of this note
If the parties to a transaction or other arrangement
are required by law, or otherwise agree, to record
their agreement in a written contract, the applicable
execution formalities will depend on the contractual
form adopted. French law makes a distinction between
contracts executed privately between the parties (actes
sous seing privé) and authentic instruments (actes
authentiques). In the case of the latter, additional
formalities apply, including, in some cases, the
requirement for authentication by a notary (notaire).
This note provides a general overview of the law and
practice relating to the execution of contracts. Itconsiders:
When a written contract is required (see When is a
written contract required?).
The differences between a private deed (acte sous
seing privé) and a notarial deed (acte notarié), which
are the main forms a written contract may take (see
Types of written contract).
When a notarial deed, and therefore a notary, is
required (see When is a notary required?).
The formalities for documents requiring a notary
(seeFormalities for notarisation).
The use of an attorneys deed (acte d’avocat), which is
a private deed that is countersigned by one or more
French attorneys (see Use of an attorneys deed for
enforceability purposes).
How companies, including overseas companies,
validly execute contracts (see How do companies
validly execute contracts?).
The procedures for conducting virtual closings and
for applying electronic signatures to documents
(see Virtual signings and closings and Electronic
signatures).
When is a written contract
required?
The basic position in French law is that contractual
parties have freedom of contract (article 1102, Civil Code
(Code civil)). They are free to agree the content and form
of their contract, within the limits set by law (article1102,
Civil Code). French law also provides for a mutual
consent principle, whereby a contract is legally binding
whether concluded orally or in writing, unless the
law requires a particular form (article 1172, Civil Code).
Therefore, it is possible to conclude some agreements
verbally or by an exchange of correspondence (see
Counterparts).
In some cases, the partys intent at the time of the
contract can be determined by the courts by reference
to the parties’ subsequent behaviour (French Supreme
Court (Cour de Cassation), Civil Chamber 1, 13 December
1988, 86-19.068, published in the Bulletin). However,
this will not apply if the terms of the contract are clear
and precise (article 1192, Civil Code).
In certain cases, the Civil Code requires a contract,
and other legal documents, to be in writing to make
them valid (see Contracts required to be in writing to
be valid). Some contracts also require a specific type
of written document, an authentic instrument (acte
authentique), as a condition of validity (see Authentic
instrument).
In addition, written form may be necessary to prove
the existence and contents of a contract, or questions
arising as to its performance, in court. See Contracts
that must be proved in writing.
Even if written form is not legally required, it is generally
advisable to put a contract in writing for evidentiary
reasons.
2 Practical Law
Reproduced from Practical Law, with the permission of the publishers. For further information visit uk.practicallaw.thomsonreuters.com
or call +44 20 7542 6664. Copyright ©Thomson Reuters 2021. All Rights Reserved.
Executing contracts in France
Contracts required to be in writing to
bevalid
Contracts that must be in writing to be valid include:
Contracts transferring partnership interests (actes de
cession des parts sociales) in a private limited company
(société à responsabilité limitée) or in a general
partnership (société en nom collectif) (articles L.221-14
and L.223-17, Commercial Code (Code de commerce),
respectively).
The assignment of contracts (article 1216, Civil Code).
The assignment of receivables (article 1322, Civil Code).
Retention of title clauses (article L.624-16, Commercial
Code).
Fixed-term employment contracts (article L.1251-42,
Labour Code (Code du travail)).
Land transfers (articles 1589-2, Civil Code and L.526-9,
Commercial Code).
Guarantees (cautionnements). An individual who
enters into a private agreement as a guarantor with
a professional creditor has to include a specific
handwritten statement (mention) as a requirement for
the validity of the guarantee (article L.331-1, Consumer
Code (Code de la consommation)).
The articles of association (statuts) of a company
(article 1835, Civil Code).
Pledges (nantissements) (article L.142-3, Commercial
Code).
Included in this list are contracts that are specifically
required to be made in the form of a private or notarial
deed (see Private deed and Notarial deed: a type of
authentic instrument).
Contracts that must be proved in writing
Even if written form is not required for legal validity,
if a dispute arises as to the existence, contents or
performance of an agreement, a written contract may
be necessary for evidentiary purposes (for example, to
adduce it as evidence of a contract in court or for tax
purposes) (article 1364, Civil Code).
A contract relating to a sum or value exceeding
EUR1,500 must generally be proved in writing in the
form of a private or notarial deed (article 1359, Civil
Code). This general rule is subject to the following
exceptions:
Commercial acts involving traders may be proved by
any means, unless otherwise provided by law (article
L.110-3, Commercial Code). The requirement for written
agreement is relaxed for commercial transactions,
in recognition of the fact that traders generally
require less contractual protection than, for example,
consumers and they need the flexibility to conclude
agreements expediently.
A written contract is not required for the purposes of
proof:
if there is material or moral impossibility of
obtaining proof in writing;
if it is customary not to have a written contract; or
for cases where the written contract has been lost
following a force majeure.
(Article 1360, Civil Code.)
Article 1360 gives discretion to a judge to allow a
contract to be proved by other means. For example,
there may be moral impossibility of obtaining written
proof in the case of an agreement made between
family members.
A written contract may be replaced for the purposes
of proof by a judicial confession (aveu judiciaire), a
decisive oath (serment décisoire) or a commencement
of proof in writing corroborated by another means of
proof (article 1361, Civil Code).
Any written evidence constitutes a “beginning of proof
in writing” (commencement de preuve par écrit), if it
originates from the person who is challenging the act,
or a person they represent, and renders the allegation
likely to be true (articles 1361 and 1362, Civil Code). This
exception gives a judge a wide discretion to allow a
document to be adduced in court as evidence, if it makes
it plausible that a contract was entered into by a party
who disputes this fact. A reference to a notarial deed
or private deed on a public register is deemed as the
beginning of proof in writing.
Why use a written contract in
commercial matters?
Despite the exception for commercial acts in article
L.110-3 of the Commercial Code, most corporate and
commercial contracts are documented in writing for
probative and enforceability purposes. Accordingly, a
contract will be entered into in writing either because
the law requires it or because the parties have agreed to
it for probative and enforceability purposes.
Types of written contract
Written contracts typically take one of the following
legal forms, which may be prescribed by law:
A private deed. See Private deed.
An authentic instrument. See Authentic instrument.
In addition, the parties may choose to execute an
attorneys deed (acte d’avocat), which is a type of
3 Practical Law
Reproduced from Practical Law, with the permission of the publishers. For further information visit uk.practicallaw.thomsonreuters.com
or call +44 20 7542 6664. Copyright ©Thomson Reuters 2021. All Rights Reserved.
Executing contracts in France
private deed. Adopting this form can assist in the
enforceability of a contract. See Use of an attorney’s
deed for enforceability purposes.
Private deed
A private deed is a signed contract (or other legal act)
that is drawn up and agreed privately between its
parties. A private deed is binding on its parties (and
their heirs and successors in title), if one of the following
conditions is met:
The signatories in question recognise the private
deed, including their signature.
The private deed is legally considered as recognised.
This would include where the private deed has been
countersigned by the attorneys (avocats) of each party
or a by an attorney acting on behalf of both parties
(see Use of an attorneys deed for enforceability
purposes).
(Articles 1372 and 1374, Civil Code.)
A party, or their heirs or successors in title, may
contest the authenticity of a private deed, if they do
not recognise its contents or their signature. If they
do so, the judge must follow a signature verification
procedure to ascertain whether the document has
been drafted and signed by the person to whom it is
attributed (article 1373, Civil Code).
Authentic instrument
An authentic instrument is a legal document that has
been drawn up and executed with the required formalities
by a public official, who has the requisite competence and
capacity to act (article 1369, Civil Code). Most commonly,
agreements entered in authentic form are drawn up by
notaries who are public officers (see Notarial deed: a type
of authentic instrument), provided that such agreements
are made in France and subject to French law.
Other public officials, such judges and official keepers
of public registries, are also able to issue authentic
instruments, such as judgments and certificates of
vital record (for example, birth certificates). In addition,
bailiff deeds (actes d’huissier) that are executed under
a delegation of the law (for example, a court summons)
are classified as authentic instruments. However,
these types of documents are beyond the scope of this
note, which focuses on the main forms for executing a
contract, namely private and notarial deeds.
Notarial deed: a type of authentic instrument
A notarial deed is document that is classified under
French law as a type of authentic instrument. Notaries
are public officials who can authenticate contracts and
other documents, certify the date of execution, preserve
deposited deeds, and deliver official or certified copies
(article 1, Ordinance No 45-2590 of 2 November 1945
(onthe status of the notary)).
A notarial deed is deemed to be authentic and its
validity can only be challenged by a plea of forgery
(inscription de faux) (article 1371, Civil Code).
If any of the required formalities for a public deed are
not observed (or the notary was not competent or
capable of acting), but the document has been signed
by the parties, the document takes effect as a private
deed (article 1370, Civil Code).
When is a notary required?
For certain types of contract and other legal acts,
French law requires the use of a notarial deed, or an
authentic instrument in general. For corporate law
matters, the use of notarial deeds is less common and
most transactions may be executed by private deed.
However, a notary is required, and benefits from a
monopoly under French law, if real estate assets are
transferred as part of a deal (although this may not be
the case for the purposes of a deal relating to shares of
a company owning a real estate property).
Notarial deeds have executory force (force exécutoire).
This means they can be enforced directly by a bailiff
(huissier de justice) without the need to obtain a court
judgment (article 19, Notaries Act 1803 (Loi contenant
organisation du notariat (loi 25 ventôse an XI)) and
article 3, Law No 91-650 of 9 July 1991 (reforming the
civil procedure of execution)).
Notarial deeds (or authentic instruments in general) are
prescribed for the following types of contract:
Certain types of donation, notably those relating to
real estate (article 931, Civil Code).
Conventional mortgages (hypothèques
conventionnelles) (article 2416, Civil Code).
Transfers of land that must be registered and the
creation or registration of limited rights in land in
general (article 4, Decree no 55-22 of 4 January 1955
(Land register reforms)).
Certain types of fiducie, relating to jointly owned
property, rights or security interests (article 2012,
Civil Code). A fiducie is a French legal concept that
has similar characteristics to a common law trust.
Marriage contracts and wills, if their authors
want these documents to be made as authentic
instruments with a certain date and to be kept and
registered by the notary. In the case of inheritances, if
at least one real estate asset is included in the legacy,
a meeting before a notary will also be necessary to
handle the property transfer.
4 Practical Law
Reproduced from Practical Law, with the permission of the publishers. For further information visit uk.practicallaw.thomsonreuters.com
or call +44 20 7542 6664. Copyright ©Thomson Reuters 2021. All Rights Reserved.
Executing contracts in France
Formalities for notarisation
A notarial deed is a legally binding document, such as a
contract, that is drafted by a notary. The parties (or their
authorised representatives) must sign the notarial deed
in the presence of the notary, who also signs it (article
10, Decree No 71-941 of 26 November 1971 (Notarial
Deeds). The notary must, in principle, authenticate the
instrument in person and read the deed to the parties to
ensure they understand its content, or else the authentic
instrument is invalid. However, if these formalities have
not been complied with, the document may still qualify
as a private deed, if it has been dated and executed by
all parties. In such a case, specific rules may apply to
prevent one party from avoiding its obligations purely
on the basis of the formal invalidity of the concerned
instrument.
For some types of notarial deed (for example, a revocation
of a will), the presence and signature of more than one
notary or witnesses is also required, to provide certainty
over its date of execution (article 9, Notaries Act).
Before executing the deed, the notary checks and
records the identity, nationality, capacity and domicile
of each party (article 5, Decree No 71-941). In exceptional
cases, information about the parties may be attested to
by two witnesses. See also Capacity and authority.
The notary advises the parties as to the scope and effect
of the deed, as well as other relevant information.
In terms of its contents, a notarial deed must:
State the name and place of establishment of the
notary, the name and domicile of the witnesses,
the place where the deed is made and the date
on which each signature is affixed. The notaries’
national regulation (règlement national du notariat)
expressly limits the locations where a notarial deed
can be executed (that is, in the notary’s offices, in
the offices of another notary, at the residence of one
of the parties to the notarial deed, in administrative
premises, in a court of law or in a hospital).
Contain the names, surnames and domiciles of the
parties and of all the signatories of the deed.
State that the deed has been read by the parties or
that it has been read to them.
Have its appendices signed by the notary, for such
appendices to be part of the notarial deed.
(Article 6, Decree on Notarial Deeds No 71-941.)
There are also requirements as to the format of the
deed. For example, numbers must be stated in letters
the first time they are cited (unless they are the result
of a calculation), as must the date of execution.
Abbreviations must be cited in full at least once in
thedocument (article 8, Decree on Notarial Deeds
No71-941). The document must be legible and not
contain unnecessary blank spaces, other than those
that have been identified and recorded by the notary at
the end of the deed (article 9, Decree on Notarial Deeds
No71-941). There are also compulsory statements,
which are not a condition of validity of the notarial deed,
but which are required to file such deed with the land
registry (service de la publicité foncière) and to ensure its
enforceability against third parties.
In addition to signing the execution block at the end of
the deed, the parties and the notary must in principle
initial each page. This is because any pages that have
not been initialled do not form part of the notarial deed
(article 14 al.4, Decree on Notarial Deeds No 71-941).
However, in practice, a patented binding system (for
example, “Assemblact”) is often used, which avoids the
need for the parties and the notary to initial each page.
Instead, only a few pages must be signed for the deed to
be validly executed.
Once the notarial deed has been executed, the notary
must keep the original document, referred to as the
minute, in their office. If the parties require a copy, the
notary can issue authenticated copies of the minute.
The notary must also keep a record of the deeds they
hold. If a notarial deed is required to be filed with a
public registry (such as the land registry or companies
and commercial register), this will be carried out by the
notary (article 26, Decree No 71-941 on Notarial Deeds).
As public officials, notaries are also in charge of
collecting taxes, duties, rates and charges triggered
by the operation resulting from the notarial deed
(for instance, any transfer capital gains tax in case of
disposal of a real estate property, if applicable) and to
transfer them to the public treasury.
Use of an attorneys deed for
enforceability purposes
The concept of an attorneys deed (acte d’avocat)
was introduced in 2010 under Law no 2011-331 of 28
March 2011 on the modernisation of the judicial or
legal, and certain regulated professions. Although it is
never required by law, an attorneys deed can be used
to increase the enforceability of a contract (unless a
notarial deed is prescribed by law, in which case this
form must be used).
An attorneys deed is a private deed that has been
countersigned by the attorneys of each of the parties or
by one attorney acting on behalf of all of the parties. By
countersigning the deed, the attorney(s) certifies that:
They have fully informed the party or parties they
are advising of the legal consequences of the deed
(article66-3-1, Law no 71-1130 of 31 December 1971).
5 Practical Law
Reproduced from Practical Law, with the permission of the publishers. For further information visit uk.practicallaw.thomsonreuters.com
or call +44 20 7542 6664. Copyright ©Thomson Reuters 2021. All Rights Reserved.
Executing contracts in France
The deed is authentic and also constitutes full proof of
the parties’ signatures, subject to a successful plea of
forgery (article 1374, Civil Code).
Therefore, it is very difficult to challenge the authenticity
of an attorneys deed.
Similar to the execution of a notarial deed, the attorney
must verify the identity of the parties and check their
capacity and authority to sign the document (see also
Capacity and authority). In accordance with professional
conduct rules, the attorney must keep an original copy
of the deed (in physical or electronic form).
Capacity and authority
In addition to considering the form of execution (whether
by private, attorneys or notarial deed), it is important to
establish that:
The counterparty has legal capacity to enter into the
contract.
The person signing on behalf of the counterparty (for
example, a company or partnership) has the legal
authority to act in the name, and on behalf, of it and
to bind it to the contract.
Capacity
To have a valid contract, the parties to it must have
legal capacity to contract (article 1128, Civil Code). At
a high level, this means that physical persons must
not be deemed to lack capacity under the law (for
example, unemancipated minors do not have the
capacity to contract). For that reason, in a contract
where a person under the age of 18 is involved, their
legal representative must sign in their name. Also, legal
persons (for example, companies) must act within the
rules applicable to them, including their constitutional
documents (article 1145, Civil Code).
Authority
Those who sign a contract on behalf of a party must
have authority to represent that party, and they must
only act within the limits of that authority (article 1153,
Civil Code).
A companys legal representatives are the managing
director (directeur général) and any deputy managing
director(s) (directeur général délégué) of a public limited
company (société anonyme), the chairperson (président)
of a simplified company limited by shares (société par
actions simplifiée) and the manager of a private limited
company (société à responsabilité limitée), respectively.
A legal representative of the company (a delegator)
may also delegate authority to another authorised
representative (a delegate). Usually, authority to act
will be granted through a specific power of attorney
(procuration), which relates to a specific transaction. In
this case, the delegate represents the delegator and not
the company itself.
Authority to act can also be granted more generally to an
area of the companys business through a delegation of
power (délégation de pouvoir), under which the delegator
grants the delegate with the authority to perform certain
duties for and on behalf of the company.
If more than one natural persons contract with
each other, they cannot delegate authority to the
same representative to sign on their behalf if they
have conflicting interests. Similarly, the authorised
representative of a natural person cannot be party to
the agreement themselves. If a representative signs
on behalf of both parties or on their own account
as principal, the contract will be void, unless it is
authorised by law or authorised or ratified by the
principal they represent (article 1161, Civil Code). In
practice, standard wording in powers of attorneys
provide such authorisation.
How do companies validly execute
contracts?
Companies in general
In general, French law does not require companies to
execute contracts in a prescribed form. Unlike in some
other jurisdictions, for example in England and Wales,
there is no statutory requirement for more than one
director to sign certain commercial contracts or to have
their signature witnessed. However, if a document
requires notarisation, the usual formalities relating to
executing a notarial deed will apply.
For private deeds, a signature block in the following
form may be used:
[COMPANY NAME]
Seller
………………………………
By:
Duly authorised
representative
[COMPANY NAME]
Buyer
………………………………
By:
Duly authorised
representative
As stated above, the parties must have capacity to
execute the contract (see Capacity) and their legal
representatives must have authority to act (see
Authority). If these conditions are not met, the contract
will not be valid (article 1128, Civil Code). Therefore,
if a transaction is to be executed by notarised deed,
the notary will request proof of the parties’ capacity
and their representatives’ authority to sign (that is,
6 Practical Law
Reproduced from Practical Law, with the permission of the publishers. For further information visit uk.practicallaw.thomsonreuters.com
or call +44 20 7542 6664. Copyright ©Thomson Reuters 2021. All Rights Reserved.
Executing contracts in France
the companys articles of association, an excerpt from
the Companies and Commercial Register, a board
resolution, or a power of attorney, as applicable), as well
as proof of the signatories’ identities.
An attorney executing an attorneys deed will ask for
similar proof of identity and capacity and authority to
execute the contract. Likewise, for transactions of a
significant value, a counterparty is likely to request such
documents, even if the contract is executed as a private
deed without an attorneys countersignature.
Overseas companies
No additional rules relating to the form of execution
apply to non-French companies. However, a document
executed by an overseas company will also need to
consider the requirements of the law of its country of
incorporation.
If foreign documents (private or notarial deeds or other
authentic instruments) need to be used or produced
in a French transaction (for example, foreign powers
of attorney), then, depending on the provisions of the
applicable international treaty, they may have undergo
one or both of the following processes:
Translation by a certified translator.
Legalisation or apostilisation (as relevant).
All authentic instruments, and therefore all notarial
deeds, must be issued in French (article 111, Ordinance
on the act of justice (known as the Villers Cotterêts
Ordinance) of 25 August 1539 and article 2, Decree of
2 Thermidor, Year II (20 July 1794)) and article 5, Law
no 94-665 of 4 August 1994 on the use of the French
language).
Counterparts and number of
originals
Counterparts
With the exception of the requirements for the
formalisation of certain private deeds (see Contracts
that must be proved in writing), French law does not
provide for anything specific that would prevent the
signing of a private deed in counterpart (that is, where
each party exchanges a copy of the contract with only
their signature added). However, for evidentiary reasons
relating to the exchange of consent, its validity is
questionable and therefore signing in counterpart does
not occur in practice. An alternative solution is generally
used which consists of an exchange of scanned copies
of the signature pages between the parties’ attorneys,
followed by the circulation of hard copy documents for
signature (see Virtual signings and closings).
Number of originals
Notarial deed
If the contract is executed as a notarial deed, the notarial
deed is drawn up by, and executed in the presence of, a
notary, who must authenticate both parties’ signatures.
Therefore, execution in counterpart is not relevant. The
original copy of the notarial deed must be kept in the
office of said notary and must not be moved out of this
office for at least seventy-five years.
Private deed
A private deed must be made in at least as many
originals as there are parties with a distinct interest,
unless the parties have agreed to deliver the sole
original document to a third party (article 1375 al.1,
Civil Code). If a private deed has to be registered for
tax purposes, an additional original is required for
submission to the tax authority. Each original must
mention the total number of originals (article 1375 al.2,
Civil Code). However, even if these requirements have
not been complied with, any signatory to the contract
who has performed it, even in part, cannot raise this as
an objection (article 1375 al.3, Civil Code).
Contracts executed electronically
For contracts executed electronically, the requirement as
to the number of originals is deemed to be satisfied, if :
The parties can be duly identified, and the document
is drawn up and kept in conditions such as to
guarantee its integrity, in accordance with article 1366
of the Civil Code.
The electronic signature involves the use of a reliable
identification process that guarantees its link with the
deed to which it is attached, in accordance with article
1367 of the Civil Code.
The method of storage allows each party to obtain a
hard copy or have access to it.
(Articles 1174 and 1375 al.4, Civil Code.)
Virtual signings and closings
A contract is a “meeting of minds” (accord de volonté)
between two or more people that is intended to create,
modify, transmit or extinguish obligations (article 1101,
Civil Code). In general, this “meeting of minds” may take
place physically or virtually (that is, with the parties
executing the contract in different physical locations).
Virtual exchange of private deeds
A private deed may be executed and exchanged
remotely by the parties without their simultaneous
7 Practical Law
Reproduced from Practical Law, with the permission of the publishers. For further information visit uk.practicallaw.thomsonreuters.com
or call +44 20 7542 6664. Copyright ©Thomson Reuters 2021. All Rights Reserved.
Executing contracts in France
physical presence. For example, this may be achieved by
exchanging hard copy documents by registered post or
courier. Alternatively, the parties may exchange scanned
copies of the contract electronically. After the exchange
of scanned copies, the relevant hard copy documents
are circulated between the parties by registered post or
courier for execution. Then, original executed contracts
are delivered to the parties.
Although, in the case of a private deed, it is possible
to exchange signature pages only. It is considered
best practice to initial each page of the agreement for
evidentiary reasons (to avoid any page substitution).
Physical exchange of private deeds
Even if there is no legal requirement to have a physical
closing, parties often prefer this over a virtual closing.
This is particularly the case for high-value or otherwise
significant or complex transactions. Having the parties
sign the contract in front of each other, and in the
presence of their lawyers, can provide reassurance
thatthe same version of the contract (and any
ancillaryagreements) has been executed properly
byboth parties.
French corporate lawyers usually use what is called “an
ASSEMBLACT®” to avoid the parties having to initial
each page of an agreement, and especially schedules,
which can be quite voluminous. This is a secure binding
system that allows the parties to sign only one page of
the contract (usually the last page). The following notice
is stamped on the contract:
En accord entre les parties, les présentes reliées
par le procédé ASSEMBLACT R.C. empêchant toute
substitution ou addition et sont seulement signées à
la dernière page).
(By agreement between the parties, these [pages] are
bound by the ASSEMBLACT R.C. process preventing
any substitution or addition and are only signed on the
last page.)
Electronic form of contract
If written form is required for the validity of a contract,
in most cases, a private deed can be drawn up as an
electronic document, exchanged by email, and stored
in electronic form, provided the following conditions are
satisfied:
The party can be duly identified and the contract is
drawn up and kept in conditions such as to guarantee
its integrity.
The electronic signature uses a reliable identification
process (see Electronic signatures).
(Article 1174, Civil Code.)
In the case of a notarial deed (and authentic instruments
in general), additional provisions as to how it can be
drawn up and stored (see Virtual exchange of notarial
deeds).
If the conditions above are met, the electronic contract
may be admitted as proof that the contract was
executed (see Contracts that must be proved in writing).
Therefore, hardcopy originals will not be required. One
should not execute the contract again in hardcopy after
an exchange of duly executed electronic documents,
especially at a later date. To do so is likely to create
confusion as to the applicable execution date.
If the identity of the sender of an electronic contract
cannot be determined, or the electronic signature does
not use a sufficiently reliable identification process,
the document may still constitute “beginning of proof
in writing”.
There are some exceptions to the general rule that
a contract may be executed in electronic form.
For example, private deeds relating to family and
inheritance law must usually be executed in physical
form. Exceptions also apply to personal or real securities
of a civil or commercial nature, except if they are entered
into by a person for the purposes of their profession
(article 1175, Civil Code).
Virtual exchange of notarial deeds
It is also possible for the parties to sign notarial deeds
electronically, provided certain conditions are met. An
electronic notarial deed must be securely signed and
bear the image of the notary’s seal (article 37, Decree
no71-941 on Notarial Deeds). The same article also
provides that transmission of an electronic notarial deed
and authentic copies must guarantee the integrity of the
document, the confidentiality of the transmission, the
identity of the sender and that of the recipient.
However, the requirement for a notary to be physically
present at the signing still applies (article 10, Decree
No 71-941 on Notarial Deeds). Therefore, this presents a
challenge to a virtual exchange of a notarial deed.
It is possible to overcome this hurdle by engaging two
notaries (or more, but only rarely), so that each party can
sign the document electronically in separate locations
in the physical presence of a local notary (article 20,
Decree no 71-941 on Notarial Deeds). This process uses a
qualified signature process (see Electronic signatures)
and the exchange of information must be conducted
through a secure video conference system, through
which the identification of the parties, the integrity and
confidentiality of the content can be guaranteed.
Although this process has not been broadly used until
recently, there is now an increasing use of it, with most
8 Practical Law
Reproduced from Practical Law, with the permission of the publishers. For further information visit uk.practicallaw.thomsonreuters.com
or call +44 20 7542 6664. Copyright ©Thomson Reuters 2021. All Rights Reserved.
Executing contracts in France
parties preferring to sign in the presence of their own
notary. If this process is adopted, the deed will specify
that each of the two notaries shall exceptionally sign
the deed.
If one or more signatories cannot physically attend closing,
a common approach is to authorise someone else to sign
in their name and on their behalf, using an appropriate
proxy, which must be certified by a notary (using their seal)
or by a civil registrar (for instance, a mayor).
As a result of the 2019 novel coronavirus disease
(COVID-19) outbreak, on 3 April 2020 the French
government adopted emergency legislation in the
form of Decree no 2020-395 (authorising the notarial
deed remotely during the health emergency period).
Under this decree, any notary was allowed to draw up
a notarial deed in electronic format, even if one or all of
the parties or any other person contributing to the deed
are neither present nor represented. This decree expired
on 10 August 2020.
Decree no 2020-1422 20 November 2020 now
authorises signature by proxy. It is therefore possible to
grant an appropriate proxy by means of a secure video
conference system or a qualified electronic signature
process (see Electronic signatures) through which the
identification of the relevant party and the integrity
and confidentiality of the contents of the deed can be
guaranteed.
In this case, there is no need for such proxy to be further
certified by a notary or by a civil registrar. The agent
appointed by the proxy (who is normally a relative, the
notary themself or a clerk of their office), must attend
and sign physically at closing in the presence of the
notary.
Electronic signatures
EU-level regulation
The Electronic Identification and Trust Services
Regulation (EU/910/2014) (eIDAS Regulation)
entered into force on 17 September 2014 and has
applied directly to the EU member states since
1 July 2016 (subject to transitional provisions).
The eIDAS Regulation introduced a new EU-wide
legal framework for the recognition of electronic
signatures, and a range of other trust services,
including electronic seals and timestamps.
The eIDAS Regulation defines three different categories
of electronic signature:
(Simple) Electronic signature.
Advanced electronic signature.
Qualified electronic signature.
Electronic signature
This is defined in Article 3(10) as “any data in electronic
form which is attached to or logically associated with other
data in electronic form and which is used by the signatory
to sign.” This broad definition allows an electronic
signature to take a wide variety of forms, such as:
Typing the signatorys name at the bottom of an email.
A scanned manuscript signature.
Clicking an icon on a website to confirm an order.
Advanced electronic signature
This is a more sophisticated and secure form of
electronic signature which meets the following
requirements:
It is uniquely linked to the signatory.
It is capable of identifying the signatory.
It is created using electronic signature creation data
that the signatory can, with a high level of confidence,
use under their sole control.
It is linked to the data signed therewith in such a way
that any subsequent change in the data is detectable.
(Articles 3(11) and 26, eIDAS Regulation.)
The advanced electronic signature is the most widely
used electronic signature in practice, as there is
currently no qualified electronic signature procedure
that is effective remotely. In complex M&A transactions,
the use of the advanced electronic signature remains
limited due to the time stamping of each electronic
signature, which makes the signature process difficult to
coordinate. Its use has nevertheless increased and has
become more common in the context of COVID-19.
Qualified electronic signature
This is defined as an advanced electronic signature that
is created by using a “qualified” trust service provider
to verify the signature and issue a qualified certificate
of electronic signature implemented via a “qualified”
electronic signature creation device (Articles 3(12) and
32, eIDAS Regulation). This type of electronic signature
provides the highest level of admissibility in the EU courts
and is automatically granted the equivalent legal effect of a
handwritten signature (that is, there is a legal presumption
of authenticity) (Article 25(2), eIDAS Regulation).
Article 25(1) of the eIDAS Regulation preserves the
legal admissibility of all three categories of electronic
signature, stating that an electronic signature shall not
be denied legal effect and admissibility as evidence
in legal proceedings solely on the grounds that it is
in an electronic form, or that it does not meet the
requirements for qualified electronic signatures.
Legal solutions from Thomson Reuters
Thomson Reuters is the world’s leading source of news and information
for professional markets. Our customers rely on us to deliver the
intelligence, technology and expertise they need to find trusted answers.
The business has operated in more than 100 countries for more than
100 years. For more information, visit www.thomsonreuters.com
Executing contracts in France
Validity of electronic signatures
Although the eIDAS Regulation deals with the legal
status and recognition of electronic signatures, it does
not cover aspects related to the conclusion and validity
of contracts or other legal obligations where there are
formal requirements laid down by national or EU law
(Recital 21 and Article 2(1), eIDAS Regulation). Nor does it
address the legal effect of electronic signatures (Recital
49). Such matters continue to be governed by the
domestic laws of each member state.
France recognises the electronic signature under
article 1367 of the Civil Code. This provision states that
an electronic signature carries the same evidentiary
weight as a handwritten signature, if it uses a reliable
process of identification, ensuring that it is linked with
the electronic document, and guaranteeing the integrity
of the document. At present, only qualified electronic
signatures meet this standard, and give rise to a
presumption of reliability (article 1, Decree no 2017-1416 of
28 September 2017 relating to electronic signatures).
However, advanced electronic signatures (or qualified
electronic signatures) can be used for certain corporate
documents, such as, minutes of shareholder resolutions
(Article R.221-3 al.3, Commercial Code) and digital
company registers, following amendments to the
Commercial Code introduced under Decree no 2019-
1118 of 31 October 2019, which came into force on
4November 2019.
For the electronic signature to be valid, it must meet
the advanced electronic signature condition under the
eIDAS Regulation (see Advanced electronic signature).
The dematerialised documents must also be electronically
dated by a means offering guarantee of proof
(ArticleR.223-26, al.3, Commercial Code).